En el nuevo desorden educativo que, tarde o temparno, irrumpirá en nuestros entornos de conocimiento, uno de los huesos más duros de roer es el que pretende disfrazar la tradicional relación jerárquica (de control) profesor-alumno, con palabras «comadreja» como «facilitador» o gestor de grupos.
De hecho, fue uno de los temas que salió tímidamente en el Encuentro Ele Comillas que tuvo lugar en noviembre 2009 -sobre el que hemos tratado y seguiremos tratando aquí. Este «que todo cambie para que todo siga igual» -equivalente a llamar «tareas 2.0» a lo que no son más que actividades de la internet 1.0, o a definir la red como ecosistema y no ver más allá de los repositorios- es, junto al aumento de la censura y el control educativos, una de las estrategias más efectivas para obstaculizar un auténtico movimiento disruptivo en la enseñanza de ELE.
El debate grupos v. redes, por tanto, sigue siendo pertinente; y la pelota sigue estando donde siempre ha estado: identidad, individualidad, conectividad, autonomía, creación, caos, interacción y eliminación de la estandarización evaluativa.
Muy influída por Stephen Downes, la siempre extravagante Nancy White aprovechó este verano para resumir el tema -acertadamente-, buscando vías intermedias (sin faltar, como ya es habitual, la referencia al chocolate). La pregunta es; ¿tiene algún sentido mediar entre tocino y velocidad? En mi opinión, ninguno, nadar entre dos aguas solo obstaculiza el cambio:
Dear Emilio
A pingback led me to your blog, where, with a little help from Google translate and my rudimentary grasp of Spanish, I enjoyed reading your post.
I can’t quite, however, understand the last sentence. Google translate fails: «The question is, is there any way to mediate between bacon and speed? In my opinion, no, sit on the fence only hinders the change:» I’m trying to figure out what is the accurate translation of «¿tiene algún sentido mediar entre tocino y velocidad? »
Ayuda me, por favor!
Humm… I´m not quite sure but something like trying to mediate between two completely different things, like sheeps and goats, apples and oranges, bones and ice creams?, maybe. Dunno a right translation in English.
«Mediate between bacon and speed» is a funny example of fromlostiano, that is, when you literally translate an expression or idiom from Spanish to English. It´s a very popular activity in Spain when you want some fun. I think is a deliberate funny local face of Spanglish in Spain.
Give you an example; when you say «Estoy sin blanca» it means «I have no money», but literally you have «I am without white» – Google is more accurate. So this is fromlostiano, and we think is funny; don´t ask me why.
You have a book about this peculiar linguistic activity, and a commercial group in Facebook too.
Excellent, Emilio. That helps a lot. And I agree, that spending all our time trying to make the distinction is not useful. But understanding when a context shifts so we shift with it can be useful. So I guess we stand dancing between bacon and speed, apples and oranges, etc. 🙂
Now I’m off to enjoy some laughter on FromLostiano (which I see has also been picked up on Twitter by @juanitus! (I’m enjoying the «Estoy sin blanca» example as well, considering my last name.)
Waving from cold, cold Seattle!
Nancy