Nancy White sobre grupos y redes

En el nuevo desorden educativo que, tarde o temparno, irrumpirá en nuestros entornos de conocimiento, uno de los huesos más duros de roer es el que pretende disfrazar la tradicional relación jerárquica (de control) profesor-alumno, con palabras «comadreja» como «facilitador» o gestor de grupos.

De hecho, fue uno de los temas que salió tímidamente en el Encuentro Ele Comillas que tuvo lugar en noviembre 2009 -sobre el que hemos tratado y seguiremos tratando aquí. Este «que todo cambie para que todo siga igual» -equivalente a llamar «tareas 2.0» a lo que no son más que actividades de la internet 1.0, o a definir la red como ecosistema y no ver más allá de los repositorios- es, junto al aumento de la censura y el control educativos, una de las estrategias más efectivas para obstaculizar un auténtico movimiento disruptivo en la enseñanza de ELE.

El debate grupos v. redes, por tanto, sigue siendo pertinente; y la pelota sigue estando donde siempre ha estado: identidad, individualidad, conectividad, autonomía, creación, caos, interacción y eliminación de la estandarización evaluativa.

Muy influída por Stephen Downes, la siempre extravagante Nancy White aprovechó este verano para resumir el tema -acertadamente-, buscando vías intermedias (sin faltar, como ya es habitual, la referencia al chocolate). La pregunta es; ¿tiene algún sentido mediar entre tocino y velocidad? En mi opinión, ninguno, nadar entre dos aguas solo obstaculiza el cambio:

3 comentarios en “Nancy White sobre grupos y redes

  1. Nancy White

    Dear Emilio

    A pingback led me to your blog, where, with a little help from Google translate and my rudimentary grasp of Spanish, I enjoyed reading your post.

    I can’t quite, however, understand the last sentence. Google translate fails: «The question is, is there any way to mediate between bacon and speed? In my opinion, no, sit on the fence only hinders the change:» I’m trying to figure out what is the accurate translation of «¿tiene algún sentido mediar entre tocino y velocidad? »

    Ayuda me, por favor!

    Responder
  2. Emilio Quintana

    Humm… I´m not quite sure but something like trying to mediate between two completely different things, like sheeps and goats, apples and oranges, bones and ice creams?, maybe. Dunno a right translation in English.

    «Mediate between bacon and speed» is a funny example of fromlostiano, that is, when you literally translate an expression or idiom from Spanish to English. It´s a very popular activity in Spain when you want some fun. I think is a deliberate funny local face of Spanglish in Spain.

    Give you an example; when you say «Estoy sin blanca» it means «I have no money», but literally you have «I am without white» – Google is more accurate. So this is fromlostiano, and we think is funny; don´t ask me why.

    You have a book about this peculiar linguistic activity, and a commercial group in Facebook too.

    Responder
  3. Nancy White

    Excellent, Emilio. That helps a lot. And I agree, that spending all our time trying to make the distinction is not useful. But understanding when a context shifts so we shift with it can be useful. So I guess we stand dancing between bacon and speed, apples and oranges, etc. 🙂

    Now I’m off to enjoy some laughter on FromLostiano (which I see has also been picked up on Twitter by @juanitus! (I’m enjoying the «Estoy sin blanca» example as well, considering my last name.)

    Waving from cold, cold Seattle!

    Nancy

    Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *